回复:西门子的中文令人不满

'Razor

西门子1847工业学习平台

  • 帖子

    3609
  • 精华

    47
  • 被关注

    240

论坛等级:至圣

注册时间:2008-03-31

钻石 钻石 如何晋级?

发布于 2017-11-18 23:36:50

6楼

由于翻译的人很多不是具有专业知识背景,所以翻译质量也就偶有瑕疵,有时,会发现不同版本的手册翻译质量真的是差别很大。

举个例子,手册里提到的”多重背景“,我一直认为翻译为”背景“实在是让人难以接受,要是翻译成“实例”多好理解;当然,仁者见仁智者见智的事情,说不定也有很多人认为“背景”就很好。可能第一个吃螃蟹的人就是这么干的,也就不愿意再改了。

一些技术行业资料的翻译现状大多数是惨不忍睹,IT行业也差不多是一样,一些作品翻译过来之后,就像脸部动刀后,鼻子却塌了一样,中文版的实在是读得生硬晦涩难明白,没奈何,再搞一本英文原版的,也算是拉动一点点的经济。

不了解翻译行业的行情,不过翻译水平也有很不错的,文笔优美,读起来毫不费力气,这样的作品也有不少,关键还是走不走心的问题。

多读读英文资料也没坏处,好处也不少。

就是英文版的书,要比中文版的书厚不少。


少即是多
评论
编辑推荐: 关闭

请填写推广理由:

本版热门话题

谈天说地

共有14418条技术帖

相关推荐

热门标签

相关帖子推荐

guzhang

恭喜,你发布的帖子

评为精华帖!

快扫描右侧二维码晒一晒吧!

再发帖或跟帖交流2条,就能晋升VIP啦!开启更多专属权限!

  • 分享

  • 只看
    楼主

top
X 图片
您收到0封站内信:
×
×
信息提示
很抱歉!您所访问的页面不存在,或网址发生了变化,请稍后再试。