恭喜,你发布的帖子
发布于 2017-11-18 23:36:50
6楼
由于翻译的人很多不是具有专业知识背景,所以翻译质量也就偶有瑕疵,有时,会发现不同版本的手册翻译质量真的是差别很大。
举个例子,手册里提到的”多重背景“,我一直认为翻译为”背景“实在是让人难以接受,要是翻译成“实例”多好理解;当然,仁者见仁智者见智的事情,说不定也有很多人认为“背景”就很好。可能第一个吃螃蟹的人就是这么干的,也就不愿意再改了。
一些技术行业资料的翻译现状大多数是惨不忍睹,IT行业也差不多是一样,一些作品翻译过来之后,就像脸部动刀后,鼻子却塌了一样,中文版的实在是读得生硬晦涩难明白,没奈何,再搞一本英文原版的,也算是拉动一点点的经济。
不了解翻译行业的行情,不过翻译水平也有很不错的,文笔优美,读起来毫不费力气,这样的作品也有不少,关键还是走不走心的问题。
多读读英文资料也没坏处,好处也不少。
就是英文版的书,要比中文版的书厚不少。
请填写推广理由:
分享
只看
楼主