西门子中英文手册同样的内容为什么有如此大的差异?

已锁定

老学童

  • 帖子

    782
  • 精华

    32
  • 被关注

    67

论坛等级:奇侠

注册时间:2011-06-22

黄金 黄金 如何晋级?

西门子中英文手册同样的内容为什么有如此大的差异?

1156

8

2018-10-25 13:29:27

长期以来一直不太看西门子中文版手册,同事经常跑来问一些奇怪的问题,比如,有些中文专业术语不是很明白,另外,中文手册中的内容与英文版不同,以下2张图片分别出自同一本手册中英文版:

《SINAMICS S120 - Function Manual》

《SINAMICS S120 - 功能手册》


图中区别:

  1. 英文版,电压监控模块实际值是直接反馈到控制单元的,而中文版实际值是直接反馈到Active Line Module (调节型电源模块)。

  2. 中文版中在Line reactor(电源电抗器)中多出了“调节型接口模块”,将“调节型接口模块温度”发送到Active Line Module (调节型电源模块)。

  3. 英文版中“Manipulated variables(操纵变量)”翻译为“设定值”,操纵变量可能不止一个,设定值可能是一个或多个,总之有些疑惑。

再者,

“Booksize”翻译为“书本型”还说得过去,可是“Chassis”翻译为“装机装柜型”耗费5个字而且不好理解,难道泱泱中文就找不出或造不出一个合适的名词吗?而非要用动词+名词?例如:“柜型”,疑惑啊


不知各位大侠对此有何见解?



西门子中英文手册同样的内容为什么有如此大的差异? 已锁定
编辑推荐: 关闭

请填写推广理由:

本版热门话题

SINUMERIK

共有25746条技术帖

相关推荐

热门标签

相关帖子推荐

guzhang

恭喜,你发布的帖子

评为精华帖!

快扫描右侧二维码晒一晒吧!

再发帖或跟帖交流2条,就能晋升VIP啦!开启更多专属权限!

  • 分享

  • 只看
    楼主

top
X 图片
您收到0封站内信:
×
×
信息提示
很抱歉!您所访问的页面不存在,或网址发生了变化,请稍后再试。