长期以来一直不太看西门子中文版手册,同事经常跑来问一些奇怪的问题,比如,有些中文专业术语不是很明白,另外,中文手册中的内容与英文版不同,以下2张图片分别出自同一本手册中英文版:
《SINAMICS S120 - Function Manual》

《SINAMICS S120 - 功能手册》

图中区别:
英文版,电压监控模块实际值是直接反馈到控制单元的,而中文版实际值是直接反馈到Active Line Module (调节型电源模块)。
中文版中在Line reactor(电源电抗器)中多出了“调节型接口模块”,将“调节型接口模块温度”发送到Active Line Module (调节型电源模块)。
英文版中“Manipulated variables(操纵变量)”翻译为“设定值”,操纵变量可能不止一个,设定值可能是一个或多个,总之有些疑惑。
再者,
“Booksize”翻译为“书本型”还说得过去,可是“Chassis”翻译为“装机装柜型”耗费5个字而且不好理解,难道泱泱中文就找不出或造不出一个合适的名词吗?而非要用动词+名词?例如:“柜型”,疑惑啊
不知各位大侠对此有何见解?