回复:正视听:也说FB参数的omitted——(省略/留白/空置)

已锁定

'Razor

西门子1847工业学习平台

  • 帖子

    3582
  • 精华

    46
  • 被关注

    238

论坛等级:至圣

注册时间:2008-03-31

钻石 钻石 如何晋级?

发布于 2025-01-14 21:15:10

6楼

再说说omitted的翻译,金山词霸作如下解释




翻译讲究“信、雅、达”,这个观点是我国清末新兴启蒙思想家和翻译家严复先生提出的,“信”即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

“雅”指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅简明;

“达”指不拘泥原文形式,译文通顺明白;

译成“留白”,很是优雅,留白是绘画艺术中的术语,没有相关的知识,不会明白它的意思;

译成“省略”,倒是众所周知;

译成“空置”,很贴合生活,毕竟,”入住率“”空置率“经常听到;

译成“未置”,虽有“未置可否”在前,可与“位置”音似,故不取;

像周总理请外宾观看《梁山伯与祝英台》时,外国人看不太明白,总理就翻译说就是你们的《罗密欧与朱丽叶》,外宾大悟,可以说是言简意赅,一针见血。

我个人是偏向使用“空置”的,通俗易懂。

译成“翘空”之流,纯属扯蛋!

少即是多
评论
编辑推荐: 关闭

请填写推广理由:

本版热门话题

SIMATIC S7-1500系列

共有11112条技术帖

相关推荐

热门标签

相关帖子推荐

guzhang

恭喜,你发布的帖子

评为精华帖!

快扫描右侧二维码晒一晒吧!

再发帖或跟帖交流2条,就能晋升VIP啦!开启更多专属权限!

  • 分享

  • 只看
    楼主

top
X 图片
您收到0封站内信:
×
×
信息提示
很抱歉!您所访问的页面不存在,或网址发生了变化,请稍后再试。