恭喜,你发布的帖子
发布于 2025-01-14 21:15:10
6楼
再说说omitted的翻译,金山词霸作如下解释
翻译讲究“信、雅、达”,这个观点是我国清末新兴启蒙思想家和翻译家严复先生提出的,“信”即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“雅”指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅简明;
“达”指不拘泥原文形式,译文通顺明白;
译成“留白”,很是优雅,留白是绘画艺术中的术语,没有相关的知识,不会明白它的意思;
译成“省略”,倒是众所周知;
译成“空置”,很贴合生活,毕竟,”入住率“”空置率“经常听到;
译成“未置”,虽有“未置可否”在前,可与“位置”音似,故不取;
像周总理请外宾观看《梁山伯与祝英台》时,外国人看不太明白,总理就翻译说就是你们的《罗密欧与朱丽叶》,外宾大悟,可以说是言简意赅,一针见血。
我个人是偏向使用“空置”的,通俗易懂。
译成“翘空”之流,纯属扯蛋!
请填写推广理由:
分享
只看
楼主